1

Сказка Книга Судеб - Юбилей издания, история создания.



25 лет приключений для нескольких поколений. Юбилей издания сказки "Книга Судеб или Приключения девочки Лены в Чудесной Стране"
                     
        В 2019 году исполнилось 25 лет с момента публикации сказки "Книга Судеб или Приключения девочки Лены в Чудесной Стране". Приключения, которые происходили со мной и с моей книгой в период её создания, не менее интересны, чем истории её героев. Сегодня я предлагаю Вам рассказ о моей борьбе за её создание, публикацию и собственное расследования о похищении 28 сюжетов, героев, имён, способностей, поступков и всей сюжетной линии.
         История, которую я описал в "Книге Судеб", повторилась через три года, но уже не в сказке, а в реальной жизни. В этой реальной истории мою «Книгу Судеб» действительно похитили. Также, как и по сюжету  сказки, похитители воспользовались моей книгой и стали изменять судьбы моих героев. На самом деле это абсолютно реальная криминальная история. Криминал заключается в присвоении моей интеллектуальной собственности и её постоянное использование без моего разрешения.
      Д. Роулинг переработала и изменила 28 моих сюжетов, использовала всю сюжетную линию, цели и поступки различных героев и при этом все сюжеты остались хорошо узнаваемыми. Дело в том, что каждый сюжет моей сказки имеет уникальные отличительные признаки. Именно эти признаки наглядно демонстрируют неуклюжую попытку скрыть плагиат моих историй и их героев.
       В моей сказке злой Волшебник Зимзибар похитил Волшебную Книгу Судеб. Девочка Лена и её друзья отправились в Чудесную Страну на поиски этой Волшебной книги. Если бы мне сказали, что вся эта сказочная история полностью повторится в моей жизни, то я бы не поверил. Однако, история с похищением Книги Судеб в другой стране произошла. По такому же сходству сказочных и реальных событий добраться в эту страну можно было только преодолев огромную поверхность воды. Название этой страны Великобритания, а огромная водная гладь - это Балтийское и Северное моря.
      Какие злые силы в этой Чудесной Стране похитили мою "Книгу Судеб?" В настоящей истории из моей жизни британская переводчица Джоан Роулинг повторила сюжет этой сказки и на самом деле похитила "Книгу Судеб" у меня. Я отправился на поиски своих сюжетов и нашёл их. Представляю Вам историю создания и похищения сказки "Книга Судеб".
      В СССР у людей отнимали самое дорогое. Всем отнятым цинично пользовались партийные и хозяйственные чиновники. Британское издательство совместно с Д. Роулинг и киностудией Warner Bros. отняли у меня мой интеллектуальный труд и стали им пользоваться как своим собственным имуществом. Какая разница между этими представителями демократии и справедливости и прогнившими советскими чиновниками? Абсолютно никакой разницы нет!
       Я всегда хотел, чтобы по моей сказке был поставлен фильм или мультфильм. Были даже планы поставить балет в калининградской студии, но что-то не сложилось. Однако фильмы по 28 сюжетам моей сказки всё же вышли на мировые экраны. Как известно, "В своём отечестве пророков нет", поэтому эти фильмы вышли в США, а не в СССР или в России и покорили весь мир.
     Мы уже давно привыкли к тому, что идеи рождаются сначала в России, потом они перемещаются на Запад, а уже после этого возвращаются к нам. Этот закон особенно актуален в литературном творчестве. На Западе к таким особенностям российского менталитета давно привыкли, поэтому уже не удивляются. Там всегда рады продать нам наши собственные идеи и наши культурные ценности. Самое главное, что у нас против этого никто не возражает.

Мои сюжеты были созданы в СССР, потом они переместились на Запад. В Великобритании их переработали в стиле «а-ля старая добрая Англия». Затем мои сюжеты снова вернулись в Россию в виде кинофильмов и серии книг о Гарри Поттере. Уверяю, что хищений такого масштаба в мировой литературе ещё не случалось. Вам интересно?  Тогда наслаждайтесь!

В 2014 году случилось неожиданное событие и я понял, что являюсь автором сюжетов самых популярных и кассовых в мире фильмов. Это серия фильмов о Гарри Поттере. Первый фильм «Гарри Поттер и философский камень» вышел в 2001 году. Последний фильм этой серии вышел в 2011 году. Все сценарии этих фильмов написаны на основе серии книг «Гарри Поттер» британской писательницы Д. Роулинг. Каким образом никому не известная переводчик с французского стала вдруг главным поставщиком самых  востребованных сюжетов для киностудии Warner Bros?

     Эта детективная история началась в 1987 году, но тогда я ещё не знал, что стану автором самых интересных сюжетов серии голливудских фильмов о мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер. Американский гигант киноиндустрии Warner Bros. создал 8 самых кассовых в мире фильмов. В этих фильмах использованы 28 основных сюжетов моей сказки “Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране”.

     Летом 1987 года я находился на борту рыболовного  траулера СРТМК «Белене». Судно было построено в г. Киеве. Наш экипаж прибыл в г. Херсон, где судно было укомплектовано оборудованием и снабжением. Это был не совсем обычный рейс потому, что мы уходили в плавание не на 6 месяцев, как обычно, а на целый год. Мы уходили в республику Мозамбик для того, чтобы снабжать жителей этой страны рыбой и другими морепродуктами. В то время в Мозамбике шла гражданская война и в стране был голод.

     Именно в это время я и начал писать первые сюжеты сказки «Книга Судеб». Впереди у меня был целый год и я решил написать сказку для дочери, по которой очень скучал. В столицу Мозамбика г. Мапуту мы заходили не чаще одного раза в месяц. Всё остальное время болтались в Индийском океане и времени у меня было вполне достаточно. В то время с бумагой в стране, действительно, была «напряжёнка». Поэтому я купил себе в порту Ильичёвск общую тетрадь на 48 листов и в свободное время стал записывать в неё свои сюжеты.

     Мне хотелось после возвращения прочитать сказку своей дочери. Летом 1988 года вся основная сюжетная линия была уже выстроена, но теперь сказку нужно было доработать и отредактировать. В море у меня закончилась моя тетрадь, и я стал писать на отдельных листках или даже клочках бумаги, которые удавалось достать. Теперь предстояло объединить тетрадь с этими разрозненными листками. По мере объединения получалась почти новая история. Этот вариант значительно отличался от того, который я написал в море. Сразу после возвращения я начал читать сказку дочери. Каждый вечер я читал одну главу и это общение дало мне возможность оценить и начать доработку всей книги.

     Полностью сказку «Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране» я написал для моей дочери в конце ноября 1988 года. До осени 1989 года я занимался её литературной обработкой и поисками машинистки, которая согласится  напечатать её на печатной машинке. Осенью 1989 года  после нескольких попыток рукопись наконец-то была напечатана на машинке и я принёс её в Калининградское книжное издательство.

Первый разговор с редактором, которая принимала мою рукопись, происходил таким образом:
Редактор: "Вы написали детскую сказку и хотите, чтобы мы её напечатали?"
Мой ответ: "Да, это детская сказка, и я хочу, чтобы Вы её прочитали. Я надеюсь, что она Вам понравится!"
- На каком основании Вы её написали?
- Извините, я не понял вопроса. Что значит, на каком основании?
- Ну, я так понимаю, что Вы не учились в институте на литературном факультете?
- Нет, не учился.
- И Вы даже не учились на факультете журналистики?
- Нет, не учился.
- И Вы не имеете никакого образования филолога?
- Нет, не имею.
- Но может быть Вы занимались в школьном литературном кружке?
- Нет, не занимался.
- Может быть, Вы участвовали в издании школьной стенгазеты?
- Нет, не участвовал.
- Какая оценка по литературе была у Вас в школе?
- Кажется четвёрка.
- Как я могу издавать Вашу книгу, если у Вас по литературе была четвёрка? Зачем Вы мне это принесли? Вы не учились тому, как нужно писать. У меня нет времени и желания читать Вашу писанину.

Редактор брезгливо отодвинула от себя мою рукопись. Эта мелкая служащая была убеждена в том, что люди без литературного образования не имеют права писать книги. Она совершенно точно знала, кто имеет право писать книги, а кто нет. По её представлениям, я со своим морским образованием и биографией моряка не достоин даже мысли о том, что ей стоит читать мою книгу. По её высокомерному и чванливому поведению я видел, что она очень хочет указать мне на дверь. Её представления о новых авторах соответствовали  поговорке "Каждый сверчок знай свой шесток!" и точка.

Тогда я пошёл Ва-Банк и спросил её: "А у Вас есть литературное образование?"
- Да, я закончила институт и у меня есть литературное образование, - самодовольно ответила редактор.
- Тогда дайте мне свои книги, я хочу их почитать.

Редактор стушевалась, некоторое время она думала, а потом сказала, что своих книг у неё нет.

- А у Вашего главного редактора есть литературное образование?- спросил я.
- Да, есть.
- А какие книги он написал?- продолжал допытываться я. Мне очень хочется их почитать!
В воздухе повисла тишина и редактор потупила взгляд.
- Я не знаю, может он написал какие-нибудь книги, я спрошу.
- Вы несколько лет работаете со своим главным редактором и не знаете, какие книги он написал?
- Не знаю, но спрошу.
- Хорошо, а у других Ваших сотрудников с литературным образованием есть какие-нибудь книги? Дайте мне, пожалуйста, хоть одну книгу Вашего сотрудника с литературным образованием!

Моя собеседница совсем стушевалась. Улыбка высокомерного превосходства медленно сползла с её лица. Женщина впервые за всё время начала думать. До этого момента она просто разговаривала шаблонами, которые ей вдолбила советская система воспитания. Для мелких чиновников и служащих этой системы сама мысль о возможности проявления собственных способностей человека без разрешения начальства казалась верхом крамолы. 

Женщина напряглась и было заметно, что в голове у неё начали происходить какие-то процессы. Все догмы, которые раньше удобно лежали на положенных местах и успели запылиться, неожиданно зашатались. Её глаза  забегали и женщина посмотрела на меня в полной растерянности. Было очевидно, что процесс перемещения сложившихся догм у этой служащей уже начался, но он может затянуться на много лет.

У меня создалось впечатление, что достучаться до здравого смысла и человеческих представлений у неё не получится. Между мною и редактором стояла стена в виде диплома о высшем литературном образовании и пятёрки по литературе в школе. Стучаться приходилось именно в этот диплом. Достучаться до интеллекта и логического мышления не получалось. Для многих людей наличие диплома является тем защитным панцирем, который прикрывает их некомпетентность и бездарность. Именно поэтому некоторые люди стараются приобрести диплом любыми способами.

Редактор всеми силами пыталась донести до меня следующую мысль: "У меня есть диплом, а у тебя нет. Кто ты такой, чтобы я снизошла до чтения твоей книги? Даже у меня нет своих книг, а ты пытаешься пролезть в литературу без очереди. Не пущу! Для этого тут и стою, чтобы не пропускать таких выскочек, как ты! Короче, читать не буду и двигай отсюда! Всё было "чинно и благородно", пока не припёрся этот выскочка и не превратил нашу идилию в фарс!"

Сцена напоминала сюжет мультфильма о почтальоне Печкине. Я стучался и говорил: "Это почтальон Печкин. Я принёс посылку для Вашего мальчика". А в ответ я всё время слышал голос: "Кто там?" За этой стеной из диплома меня просто не слышали.

Это диалог сразил меня своей бессмысленностью. Я видел перед собой редактора, которая с удовольствием купалась в собственной глупости. Тогда я начал перечислять всех известных российских и зарубежных писателей, которые не обучались в литературных институтах и даже не заканчивали факультеты журналистики. С каждым новым именем, лицо редактора становилось всё мрачнее. Мой ответ поверг женщину в растерянность, её глаза забегали по сторонам и наконец она попросила меня остановиться.

В моей домашней библиотеке было примерно 1300 книг. Большую часть из них я прочитал. Кроме этого я постоянно читал библиотечные книги, поэтому аргументов у меня хватало и без литературного института. 

Я предложил ей оценивать мою книгу не по моему диплому, а по содержанию. Литературное образование - это так себе аргумент. В мире нет ни одного факультета, где бы готовили писателей. Пришлось привести для  примера нескольких классиков русской и зарубежной литературы. В понимании советского служащего, даже очень мелкого, граждане имели право заниматься только такими видами деятельности и творчества, которые соответствовали их диплому.

Понадобилось некоторое время, чтобы эта  женщина собралась с чувствами. Её собственные представления были перевёрнуты, редактор растерялась и не знала, что мне ответить. Мои примеры остановили её насмешки, и женщина согласилась прочитать мою рукопись. Договорились встретиться через месяц.

Через месяц, ровно в назначенный срок, я снова пришёл на встречу.  На этот раз редактор уже не пыталась  насмехаться и бравировать своим литературным образованием. Редактор сообщила, что  мою сказку прочитала не только она, но даже главный редактор.  Главный редактор  выставил несколько требований. Требование первое: «Сказка должна начинаться со слов о том, что девочка живёт в Советском Союзе». Второе требование: «Девочка должна быть пионеркой». Без выполнения этих условий редакция отказалась публиковать мою сказку.

     Я тогда не согласился и спросил: «А если когда-нибудь Советского Союза не будет?» Редактор ошалело посмотрела на меня и подозрительно спросила: «Вы в своём уме?» Я ответил, что ежегодно прохожу полную медицинскую комиссию, но в то же время считаю, что когда-нибудь Советского Союза не будет. Редактор от души надо мной посмеялась, но затем поставила жёсткие условия: «Или Советский Союз и девочка будет пионеркой, или никакого издания!»

Теперь я понял для чего советскому писателю необходимо было иметь высшее литературное образование. Это было нужно для того, чтобы дети в сказках были пионерами, добрые волшебники - рабочими или трактористами, а злые волшебники - тунеядцами и алкоголиками, которые уклоняются от уплаты алиментов.

     Я попрощался и ушёл со словами, что хочу ещё поработать над первой главой и попробую переговорить с главным   редактором. Как показали дальнейшие события, в развал Советского Союза не верили не только в калининградском издательстве, но также и в английских издательствах. Я полностью изменил содержание первой главы и вынужден был убрать из текста ещё две главы.

     Это произошло потому, что редактор потребовала сократить содержание книги ввиду нехватки бумаги. Всё содержание сказки значительно сократилось.  Кроме этого, я внёс очень существенные изменения в других главах. Новый вариант очень сильно отличался от того, который я сдал в издательство. Многие моменты исчезли, но появились другие сюжеты.

     В конце лета 1990 года я принёс новый вариант книги в издательство и по рекомендации редактора попросил рецензию главного редактора. Я надеялся, что моя сказка понравится и главный редактор решится её напечатать. 8 января 1991 года я наконец получил рецензию главного редактора, которая начинается со слов: «Это, наверное,  всё, что автор может сделать». По мнению главного редактора, сюжет и композиция книги были полностью сформированы и не требовали существенной доработки. Таким образом, эта рецензия главного редактора Калининградского книжного издательства является подтверждением факта того, что моя сказка была полностью написана и рукопись передана в издательство на момент 8 января 1991 года.

     Главный редактор пригласил меня на личную встречу и вкратце сообщил, что сказка ему понравилась, но пока в данный момент в издательстве нет технических и финансовых возможностей для её издания. Сейчас они должны были печатать политическую литературу по заказу Обкома Коммунистической Партии и мне придётся какое-то время подождать.

     В 1992 году политическая обстановка в стране стала меняться. Поменялся и главный редактор калининградского издательства.  Я решил снова попытать счастья и опять принёс книгу в издательство. На этот раз уже никто не выставлял мне политических требований. Редактор была очень доброжелательной и с восхищением отозвалась о моей сказке. Однако, она сообщила, что бумаги в издательстве нет, поэтому заниматься поисками бумаги  должен я сам. Денег на бумагу у издательства тоже нет, поэтому покупать бумагу я должен буду сам.

     Я поинтересовался, где можно купить бумагу и сколько это будет стоить? Главный редактор ответила, что на целлюлозно-бумажном комбинате в г. Советске – это недалеко от Литвы, есть несколько тонн бумаги, которая отложена для издательства. Она может мне уступить эти рулоны, если я куплю их в течение двух дней.

     Кроме этого, она выставила мне ещё одно условие – выкупить одну тысячу экземпляров моей книги за свой счёт. В противном случае договор на печатание и продажу книг издательство заключать не будет. Я был вынужден согласиться на все её условия, иначе никаких шансов издать книгу у меня не было. Я прекрасно понимал, что пока рукопись лежит в издательстве, её может использовать любой сотрудник и перепродать. На такую перспективу мне в издательстве уже намекнули. Кроме этого, финансовое положение в издательстве было таким, что сотрудники по несколько месяцев не получали зарплату. Это мне сказала сама главный редактор.

     Нужно было торопиться и на следующий день я поехал в г. Советск. Мне повезло – директор комбината находился на месте. Я представился и рассказал о том, что хочу выкупить несколько тонн бумаги для своей сказки. Директор улыбнулся и сказал, что  пока не знает, сможет ли он продать мне эту бумагу, или нет. Дело в том, что эту бумагу он планировал продать другому покупателю.

     Я поинтересовался: «А как же издательство, ведь это их бумага?» Директор засмеялся и ответил, что бумага действительно предназначалась издательству, но у них нет денег.
-    Вот и чудесно, продайте её мне!
-    Я не уверен, что бумагу нужно продать именно Вам, у меня есть другой покупатель и ему она тоже необходима.
       Я решил идти Ва-Банк и спросил директора, есть ли у него внуки. Тот ответил, что есть внучка.
-    Тогда послушайте хотя бы один отрывок и сами решите, хорошая это сказка или нет!
     Директор согласился и я открыл главу «Последнее колдовство волшебника Зимзибара». С таким вдохновением я уже давно не читал вслух. Директор прослушал всю главу и задумался. Потом он спросил:
-    Вы можете дать мне рукопись на один день?
-    Да, я взял с собой один экземпляр. Прочитайте мою сказку своей внучке. Если она ей понравится, Вы сами увидите, что её нужно напечатать. Но у меня мало времени и деньги я должен перечислить завтра.
-    Не переживайте, моя внучка разбирается в сказках и, если она ей понравится, я продам Вам бумагу. Если сказка не понравится, то не обижайтесь – бумагу не продам. Приезжайте завтра к обеду и я дам Вам ответ.

     Я  передал директору один из четырёх экземпляров рукописи для его внучки. Теперь от этого ребёнка зависела судьба моей сказки. На следующий день я снова приехал в г. Советск. Директор принял меня с улыбкой и сообщил, что сказка внучке сразу понравилась и она попросила подарить рукопись ей потому, что она не успела прочитать её полностью. Я с радостью согласился. Девочка это заслужила. Директор достал мою рукопись и сказал, что внучка попросила её подписать. Я с удовольствием написал дарственную надпись. Теперь два экземпляра рукописи находились в издательстве, один у директора комбината и один оставался у меня.
-    Можете оплачивать бумагу и грузовик для её доставки в Калининград.
 Я не верил своим ушам, но мысленно поблагодарил девочку.

     Когда я сдал в издательство новый вариант своей сказки, то сразу попросил редактора вернуть мне мой экземпляр первого варианта рукописи, который всё время хранился в издательстве. Редактор  порылась в ящиках стола, посмотрела на полках шкафа и  попросила меня зайти через несколько дней. По её словам, рукопись кто-нибудь взял почитать.

Прошло несколько дней и я опять пришёл в издательство, чтобы забрать свою первую версию сказки. Редактор встретила меня смущённо, она демонстративно заглядывала во все ящики стола, передвигала папки на полках шкафа, а потом сообщила, что не смогла найти мою рукопись.  Она опросила других сотрудников, но рукопись исчезла и никто не знал, где она находится. Я сказал, что очень переживаю за то, что моя сказка попадёт в чужие руки. Редактор была очень смущена. Она опускала глаза и смотрела куда-то в сторону, но старалась меня успокоить.

     «Вероятно, рукопись затерялась, или кто-то взял её почитать» - сообщила она. Я был расстроен, но ничего сделать не мог. Я переживал о том, чтобы рукопись не попала в какие-нибудь нечестные руки. Финансовое положение издательства и сотрудников были такими, что они еле выживали. Заработную плату они не получали по несколько месяцев, а её размер был таким, что я даже не мог представить, как им удаётся выжить. Возникла большая вероятность того, что мою рукопись могли передать для переделки сюжетов в другие издательства. Я понимал в какой сложной ситуации находятся сотрудники издательства, поэтому не стал возмущаться и молча вышел.

     9 июля 1993 года книга была сдана в набор. Я регулярно посещал главного редактора в надежде ускорить издание, но издательство под различными причинами затягивало её издание. Хотя рукопись находилась в процессе набора, этот процесс намеренно затягивался. При моих вопросах объяснить, почему издание книги так долго затягивается, главный редактор смущённо опускала глаза вниз и что-то невнятно бормотала.

Так прошло  десять месяцев. В этот период я каждый месяц, а иногда и каждые  две недели приходил в издательство с вопросом, почему происходит затягивание издания. Наконец, 18.04.1994  года затяжка времени прекратилась и началось  издание. Книга была издана тиражом 15 000 экз. По договору одну тысячу экземпляров я выкупил за собственные деньги, остальные 14 000 были распроданы в различных городах России.

     Именно с момента издания у моей сказки «Книга Судеб» началась другая – детективная история. По стечению обстоятельств в 2014 году я зашёл в гостиную своей квартиры в то время, когда там шёл фильм «Гарри Поттер». У моего телевизора большой современный экран и все сюжеты понятны до мельчайших подробностей. Это был фильм «Гарри Поттер и Тайная комната», глава «Арагог».

     Какие люди в Голливуде! То, что я увидел, меня просто шокировало. Фактически это была калька сюжетов с моей главы «Во владениях Мудрого Маркуса». Я в недоумении остановился и сказал жене: «Смотри – это мои сюжеты и это Гарри Поттер!». Жена просто расхохоталась мне в лицо. Мои слова её сильно развеселили. Я продолжал смотреть фильм дальше и обратил внимание на зеркальное сходство других сюжетов.

     На следующий день я уже специально сел смотреть фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана".  Когда я понял, что сейчас пойдёт сюжет о призраке, который превращается в то, чего человек боится больше всего на свете, я позвал жену. Превращения ещё не начались, а я уже назвал несколько и сказал в какой последовательности они пойдут.

     Сначала жена подошла к телевизору с усмешкой, но когда мои предсказания стали сбываться, она перестала смеяться. Когда герои стали дословно повторять фразы из моих сюжетов, я достал свою сказку и показал эти абзацы жене. Теперь ей было уже не до смеха, и она тоже растерялась.

     Я был ошеломлён и не знал, как мне поступить дальше. Что мне делать? Могучая американская кинокомпания Warner Bros. свободно демонстрирует мои сюжеты без моего ведома? Получается, что Д. Роулинг просто использовала в своей сказке мои сюжеты, а я об этом вообще ничего не знал!

     Шок был настолько сильным, что я даже не знал, как на это реагировать. Примерно полтора года я просто думал, как мне поступить. Я решил проанализировать все обстоятельства. Переделка моих сюжетов - это нарушение Правил ВТО и 100% плагиат моих историй.

     Раньше я никогда не читал книги «Гарри Поттер». Сначала я растерялся и не понимал, как такое могло произойти. Потом вспомнил, что в 1994 и 1995 годах, регулярно бывая в Великобритании, я рассылал свою сказку по всем без исключения английским издательствам. Я просто ходил по книжным магазинам, находил отделы детских книг, переписывал адреса издательств, а затем отправлял туда бандероли с книгами и письмами.

      В каждый рейс я брал с собой несколько упаковок книг. По приходу в порт я клал одну упаковку книг в спортивную сумку или большой портфель и ехал на почту. Там я доставал свою записную книжку и отправлял бандероли с письмами, английским переводом короткого содержания сказки (Синопсисом) и письмом к главному редактору по издательствам.

     Два раза я брал в Англию свою жену, которая тоже мне помогала в рассылке бандеролей. Если адреса заканчивались, я опять шёл в большой супермаркет и переписывал в отделе детских книг адреса издательств. Я отсылал книги из Ливерпуля, Халла, Кардиффа, Суонси, Саутгемптона, Мидлсбро, Питерборо и других городов Англии. Побывал я и в Бристоле, откуда разослал очередную серию бандеролей. В каждом из городов мне попадались новые издательства. Я рассылал бандероли до тех пор, пока не закончились адреса всех издательств.Если мы не заходили в Англию, тогда я рассылал бандероли из Франции, Голландии, Бельгии или Германии.

     С конца 1994 года я начал получать ответы по почте от английских издательств на свой адрес в Калининграде. Во всех письмах был вежливый отказ с пожеланием дальнейших успехов. Некоторые издательства написали, что у меня интересный сюжет, но сказки сейчас никого не интересуют.

     Письма с ответами английских издательств у меня сохранились. Некоторые издательства никакого ответа не прислали. Примерно в половине случаев книги мне возвращали.  Некоторые издательства ответили, но книги оставили себе. Таким образом моя книга появилась почти во всех английских издательствах. Она сопровождалась кратким содержанием на английском языке с описанием основных сюжетов и главных героев. В письме было изложено полное содержание главы "Последнее колдовство волшебника Зимзибара".

     В этой главе перед героями появляются два призрака - Страх и Ужас. Эти "призраки превращаются в то, чего человек боится больше всего на свете". Все эти превращения повторились в Книгах Гарри Поттер. Более того, Гермиона из Гарри Поттера дословно повторила мои слова: "Боггарт превращается в то, чего человек боится больше всего на свете".

     Имея на руках такую сопроводительную записку можно составить полное впечатление о сюжетной линии, основных сюжетах и главных героях. Даже на основании этого синопсиса можно уже написать ремейк. Однако, когда я прочитал и проанализировал все книги «Гарри Поттер», то понял, что Д. Роулинг не ограничивалась только переделкой сюжетов. Некоторые сюжеты скопированы в точности и до мелочей.

     Главные герои в них не только повторяют все действия моих героев. Они иногда дословно повторяют их ключевые фразы. Кроме этого, внешние образы этих героев полностью копируют образы и поведение моих героев.

     Часто они выступают в таком же составе, повторяют действия моих героев и говорят их языком. Вся сюжетная линия серии сказок «Гарри Поттер» базируется на сюжетной линии моей сказки «Книга Судеб». Некоторые герои «Гарри Поттера» названы именами моих героев.