25 лет приключений для нескольких поколений. Юбилей издания сказки "Книга Судеб или Приключения девочки Лены в Чудесной Стране"
Мои сюжеты были созданы в СССР, потом они переместились на Запад. В Великобритании их переработали в стиле «а-ля старая добрая Англия». Затем мои сюжеты снова вернулись в Россию в виде кинофильмов и серии книг о Гарри Поттере. Уверяю, что хищений такого масштаба в мировой литературе ещё не случалось. Вам интересно? Тогда наслаждайтесь!
В 2014 году случилось неожиданное событие и я понял, что являюсь автором сюжетов самых популярных и кассовых в мире фильмов. Это серия фильмов о Гарри Поттере. Первый фильм «Гарри Поттер и философский камень» вышел в 2001 году. Последний фильм этой серии вышел в 2011 году. Все сценарии этих фильмов написаны на основе серии книг «Гарри Поттер» британской писательницы Д. Роулинг. Каким образом никому не известная переводчик с французского стала вдруг главным поставщиком самых востребованных сюжетов для киностудии Warner Bros?
Эта детективная история началась в 1987 году, но тогда я ещё не знал, что стану автором самых интересных сюжетов серии голливудских фильмов о мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер. Американский гигант киноиндустрии Warner Bros. создал 8 самых кассовых в мире фильмов. В этих фильмах использованы 28 основных сюжетов моей сказки “Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране”.
Летом 1987 года я находился на борту рыболовного траулера СРТМК «Белене». Судно было построено в г. Киеве. Наш экипаж прибыл в г. Херсон, где судно было укомплектовано оборудованием и снабжением. Это был не совсем обычный рейс потому, что мы уходили в плавание не на 6 месяцев, как обычно, а на целый год. Мы уходили в республику Мозамбик для того, чтобы снабжать жителей этой страны рыбой и другими морепродуктами. В то время в Мозамбике шла гражданская война и в стране был голод.
Именно в это время я и начал писать первые сюжеты сказки «Книга Судеб». Впереди у меня был целый год и я решил написать сказку для дочери, по которой очень скучал. В столицу Мозамбика г. Мапуту мы заходили не чаще одного раза в месяц. Всё остальное время болтались в Индийском океане и времени у меня было вполне достаточно. В то время с бумагой в стране, действительно, была «напряжёнка». Поэтому я купил себе в порту Ильичёвск общую тетрадь на 48 листов и в свободное время стал записывать в неё свои сюжеты.
Мне хотелось после возвращения прочитать сказку своей дочери. Летом 1988 года вся основная сюжетная линия была уже выстроена, но теперь сказку нужно было доработать и отредактировать. В море у меня закончилась моя тетрадь, и я стал писать на отдельных листках или даже клочках бумаги, которые удавалось достать. Теперь предстояло объединить тетрадь с этими разрозненными листками. По мере объединения получалась почти новая история. Этот вариант значительно отличался от того, который я написал в море. Сразу после возвращения я начал читать сказку дочери. Каждый вечер я читал одну главу и это общение дало мне возможность оценить и начать доработку всей книги.
Полностью сказку «Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране» я написал для моей дочери в конце ноября 1988 года. До осени 1989 года я занимался её литературной обработкой и поисками машинистки, которая согласится напечатать её на печатной машинке. Осенью 1989 года после нескольких попыток рукопись наконец-то была напечатана на машинке и я принёс её в Калининградское книжное издательство.
Первый разговор с редактором, которая принимала мою рукопись, происходил таким образом:
Редактор: "Вы написали детскую сказку и хотите, чтобы мы её напечатали?"
Мой ответ: "Да, это детская сказка, и я хочу, чтобы Вы её прочитали. Я надеюсь, что она Вам понравится!"
- На каком основании Вы её написали?
- Извините, я не понял вопроса. Что значит, на каком основании?
- Ну, я так понимаю, что Вы не учились в институте на литературном факультете?
- Нет, не учился.
- И Вы даже не учились на факультете журналистики?
- Нет, не учился.
- И Вы не имеете никакого образования филолога?
- Нет, не имею.
- Но может быть Вы занимались в школьном литературном кружке?
- Нет, не занимался.
- Может быть, Вы участвовали в издании школьной стенгазеты?
- Нет, не участвовал.
- Какая оценка по литературе была у Вас в школе?
- Кажется четвёрка.
- Как я могу издавать Вашу книгу, если у Вас по литературе была четвёрка? Зачем Вы мне это принесли? Вы не учились тому, как нужно писать. У меня нет времени и желания читать Вашу писанину.
Редактор брезгливо отодвинула от себя мою рукопись. Эта мелкая служащая была убеждена в том, что люди без литературного образования не имеют права писать книги. Она совершенно точно знала, кто имеет право писать книги, а кто нет. По её представлениям, я со своим морским образованием и биографией моряка не достоин даже мысли о том, что ей стоит читать мою книгу. По её высокомерному и чванливому поведению я видел, что она очень хочет указать мне на дверь. Её представления о новых авторах соответствовали поговорке "Каждый сверчок знай свой шесток!" и точка.
Тогда я пошёл Ва-Банк и спросил её: "А у Вас есть литературное образование?"
- Да, я закончила институт и у меня есть литературное образование, - самодовольно ответила редактор.
- Тогда дайте мне свои книги, я хочу их почитать.
Редактор стушевалась, некоторое время она думала, а потом сказала, что своих книг у неё нет.
- А у Вашего главного редактора есть литературное образование?- спросил я.
- Да, есть.
- А какие книги он написал?- продолжал допытываться я. Мне очень хочется их почитать!
В воздухе повисла тишина и редактор потупила взгляд.
- Я не знаю, может он написал какие-нибудь книги, я спрошу.
- Вы несколько лет работаете со своим главным редактором и не знаете, какие книги он написал?
- Не знаю, но спрошу.
- Хорошо, а у других Ваших сотрудников с литературным образованием есть какие-нибудь книги? Дайте мне, пожалуйста, хоть одну книгу Вашего сотрудника с литературным образованием!
Моя собеседница совсем стушевалась. Улыбка высокомерного превосходства медленно сползла с её лица. Женщина впервые за всё время начала думать. До этого момента она просто разговаривала шаблонами, которые ей вдолбила советская система воспитания. Для мелких чиновников и служащих этой системы сама мысль о возможности проявления собственных способностей человека без разрешения начальства казалась верхом крамолы.
Женщина напряглась и было заметно, что в голове у неё начали происходить какие-то процессы. Все догмы, которые раньше удобно лежали на положенных местах и успели запылиться, неожиданно зашатались. Её глаза забегали и женщина посмотрела на меня в полной растерянности. Было очевидно, что процесс перемещения сложившихся догм у этой служащей уже начался, но он может затянуться на много лет.
У меня создалось впечатление, что достучаться до здравого смысла и человеческих представлений у неё не получится. Между мною и редактором стояла стена в виде диплома о высшем литературном образовании и пятёрки по литературе в школе. Стучаться приходилось именно в этот диплом. Достучаться до интеллекта и логического мышления не получалось. Для многих людей наличие диплома является тем защитным панцирем, который прикрывает их некомпетентность и бездарность. Именно поэтому некоторые люди стараются приобрести диплом любыми способами.
Редактор всеми силами пыталась донести до меня следующую мысль: "У меня есть диплом, а у тебя нет. Кто ты такой, чтобы я снизошла до чтения твоей книги? Даже у меня нет своих книг, а ты пытаешься пролезть в литературу без очереди. Не пущу! Для этого тут и стою, чтобы не пропускать таких выскочек, как ты! Короче, читать не буду и двигай отсюда! Всё было "чинно и благородно", пока не припёрся этот выскочка и не превратил нашу идилию в фарс!"
Сцена напоминала сюжет мультфильма о почтальоне Печкине. Я стучался и говорил: "Это почтальон Печкин. Я принёс посылку для Вашего мальчика". А в ответ я всё время слышал голос: "Кто там?" За этой стеной из диплома меня просто не слышали.
Это диалог сразил меня своей бессмысленностью. Я видел перед собой редактора, которая с удовольствием купалась в собственной глупости. Тогда я начал перечислять всех известных российских и зарубежных писателей, которые не обучались в литературных институтах и даже не заканчивали факультеты журналистики. С каждым новым именем, лицо редактора становилось всё мрачнее. Мой ответ поверг женщину в растерянность, её глаза забегали по сторонам и наконец она попросила меня остановиться.
В моей домашней библиотеке было примерно 1300 книг. Большую часть из них я прочитал. Кроме этого я постоянно читал библиотечные книги, поэтому аргументов у меня хватало и без литературного института.
Я предложил ей оценивать мою книгу не по моему диплому, а по содержанию. Литературное образование - это так себе аргумент. В мире нет ни одного факультета, где бы готовили писателей. Пришлось привести для примера нескольких классиков русской и зарубежной литературы. В понимании советского служащего, даже очень мелкого, граждане имели право заниматься только такими видами деятельности и творчества, которые соответствовали их диплому.
Понадобилось некоторое время, чтобы эта женщина собралась с чувствами. Её собственные представления были перевёрнуты, редактор растерялась и не знала, что мне ответить. Мои примеры остановили её насмешки, и женщина согласилась прочитать мою рукопись. Договорились встретиться через месяц.
Через месяц, ровно в назначенный срок, я снова пришёл на встречу. На этот раз редактор уже не пыталась насмехаться и бравировать своим литературным образованием. Редактор сообщила, что мою сказку прочитала не только она, но даже главный редактор. Главный редактор выставил несколько требований. Требование первое: «Сказка должна начинаться со слов о том, что девочка живёт в Советском Союзе». Второе требование: «Девочка должна быть пионеркой». Без выполнения этих условий редакция отказалась публиковать мою сказку.
Я тогда не согласился и спросил: «А если когда-нибудь Советского Союза не будет?» Редактор ошалело посмотрела на меня и подозрительно спросила: «Вы в своём уме?» Я ответил, что ежегодно прохожу полную медицинскую комиссию, но в то же время считаю, что когда-нибудь Советского Союза не будет. Редактор от души надо мной посмеялась, но затем поставила жёсткие условия: «Или Советский Союз и девочка будет пионеркой, или никакого издания!»
Теперь я понял для чего советскому писателю необходимо было иметь высшее литературное образование. Это было нужно для того, чтобы дети в сказках были пионерами, добрые волшебники - рабочими или трактористами, а злые волшебники - тунеядцами и алкоголиками, которые уклоняются от уплаты алиментов.
Я попрощался и ушёл со словами, что хочу ещё поработать над первой главой и попробую переговорить с главным редактором. Как показали дальнейшие события, в развал Советского Союза не верили не только в калининградском издательстве, но также и в английских издательствах. Я полностью изменил содержание первой главы и вынужден был убрать из текста ещё две главы.
Это произошло потому, что редактор потребовала сократить содержание книги ввиду нехватки бумаги. Всё содержание сказки значительно сократилось. Кроме этого, я внёс очень существенные изменения в других главах. Новый вариант очень сильно отличался от того, который я сдал в издательство. Многие моменты исчезли, но появились другие сюжеты.
В конце лета 1990 года я принёс новый вариант книги в издательство и по рекомендации редактора попросил рецензию главного редактора. Я надеялся, что моя сказка понравится и главный редактор решится её напечатать. 8 января 1991 года я наконец получил рецензию главного редактора, которая начинается со слов: «Это, наверное, всё, что автор может сделать». По мнению главного редактора, сюжет и композиция книги были полностью сформированы и не требовали существенной доработки. Таким образом, эта рецензия главного редактора Калининградского книжного издательства является подтверждением факта того, что моя сказка была полностью написана и рукопись передана в издательство на момент 8 января 1991 года.
Главный редактор пригласил меня на личную встречу и вкратце сообщил, что сказка ему понравилась, но пока в данный момент в издательстве нет технических и финансовых возможностей для её издания. Сейчас они должны были печатать политическую литературу по заказу Обкома Коммунистической Партии и мне придётся какое-то время подождать.
В 1992 году политическая обстановка в стране стала меняться. Поменялся и главный редактор калининградского издательства. Я решил снова попытать счастья и опять принёс книгу в издательство. На этот раз уже никто не выставлял мне политических требований. Редактор была очень доброжелательной и с восхищением отозвалась о моей сказке. Однако, она сообщила, что бумаги в издательстве нет, поэтому заниматься поисками бумаги должен я сам. Денег на бумагу у издательства тоже нет, поэтому покупать бумагу я должен буду сам.
Я поинтересовался, где можно купить бумагу и сколько это будет стоить? Главный редактор ответила, что на целлюлозно-бумажном комбинате в г. Советске – это недалеко от Литвы, есть несколько тонн бумаги, которая отложена для издательства. Она может мне уступить эти рулоны, если я куплю их в течение двух дней.
Кроме этого, она выставила мне ещё одно условие – выкупить одну тысячу экземпляров моей книги за свой счёт. В противном случае договор на печатание и продажу книг издательство заключать не будет. Я был вынужден согласиться на все её условия, иначе никаких шансов издать книгу у меня не было. Я прекрасно понимал, что пока рукопись лежит в издательстве, её может использовать любой сотрудник и перепродать. На такую перспективу мне в издательстве уже намекнули. Кроме этого, финансовое положение в издательстве было таким, что сотрудники по несколько месяцев не получали зарплату. Это мне сказала сама главный редактор.
Нужно было торопиться и на следующий день я поехал в г. Советск. Мне повезло – директор комбината находился на месте. Я представился и рассказал о том, что хочу выкупить несколько тонн бумаги для своей сказки. Директор улыбнулся и сказал, что пока не знает, сможет ли он продать мне эту бумагу, или нет. Дело в том, что эту бумагу он планировал продать другому покупателю.
Я поинтересовался: «А как же издательство, ведь это их бумага?» Директор засмеялся и ответил, что бумага действительно предназначалась издательству, но у них нет денег.
- Вот и чудесно, продайте её мне!
- Я не уверен, что бумагу нужно продать именно Вам, у меня есть другой покупатель и ему она тоже необходима.
Я решил идти Ва-Банк и спросил директора, есть ли у него внуки. Тот ответил, что есть внучка.
- Тогда послушайте хотя бы один отрывок и сами решите, хорошая это сказка или нет!
Директор согласился и я открыл главу «Последнее колдовство волшебника Зимзибара». С таким вдохновением я уже давно не читал вслух. Директор прослушал всю главу и задумался. Потом он спросил:
- Вы можете дать мне рукопись на один день?
- Да, я взял с собой один экземпляр. Прочитайте мою сказку своей внучке. Если она ей понравится, Вы сами увидите, что её нужно напечатать. Но у меня мало времени и деньги я должен перечислить завтра.
- Не переживайте, моя внучка разбирается в сказках и, если она ей понравится, я продам Вам бумагу. Если сказка не понравится, то не обижайтесь – бумагу не продам. Приезжайте завтра к обеду и я дам Вам ответ.
Я передал директору один из четырёх экземпляров рукописи для его внучки. Теперь от этого ребёнка зависела судьба моей сказки. На следующий день я снова приехал в г. Советск. Директор принял меня с улыбкой и сообщил, что сказка внучке сразу понравилась и она попросила подарить рукопись ей потому, что она не успела прочитать её полностью. Я с радостью согласился. Девочка это заслужила. Директор достал мою рукопись и сказал, что внучка попросила её подписать. Я с удовольствием написал дарственную надпись. Теперь два экземпляра рукописи находились в издательстве, один у директора комбината и один оставался у меня.
- Можете оплачивать бумагу и грузовик для её доставки в Калининград.
Я не верил своим ушам, но мысленно поблагодарил девочку.
Когда я сдал в издательство новый вариант своей сказки, то сразу попросил редактора вернуть мне мой экземпляр первого варианта рукописи, который всё время хранился в издательстве. Редактор порылась в ящиках стола, посмотрела на полках шкафа и попросила меня зайти через несколько дней. По её словам, рукопись кто-нибудь взял почитать.
Прошло несколько дней и я опять пришёл в издательство, чтобы забрать свою первую версию сказки. Редактор встретила меня смущённо, она демонстративно заглядывала во все ящики стола, передвигала папки на полках шкафа, а потом сообщила, что не смогла найти мою рукопись. Она опросила других сотрудников, но рукопись исчезла и никто не знал, где она находится. Я сказал, что очень переживаю за то, что моя сказка попадёт в чужие руки. Редактор была очень смущена. Она опускала глаза и смотрела куда-то в сторону, но старалась меня успокоить.
«Вероятно, рукопись затерялась, или кто-то взял её почитать» - сообщила она. Я был расстроен, но ничего сделать не мог. Я переживал о том, чтобы рукопись не попала в какие-нибудь нечестные руки. Финансовое положение издательства и сотрудников были такими, что они еле выживали. Заработную плату они не получали по несколько месяцев, а её размер был таким, что я даже не мог представить, как им удаётся выжить. Возникла большая вероятность того, что мою рукопись могли передать для переделки сюжетов в другие издательства. Я понимал в какой сложной ситуации находятся сотрудники издательства, поэтому не стал возмущаться и молча вышел.
9 июля 1993 года книга была сдана в набор. Я регулярно посещал главного редактора в надежде ускорить издание, но издательство под различными причинами затягивало её издание. Хотя рукопись находилась в процессе набора, этот процесс намеренно затягивался. При моих вопросах объяснить, почему издание книги так долго затягивается, главный редактор смущённо опускала глаза вниз и что-то невнятно бормотала.
Так прошло десять месяцев. В этот период я каждый месяц, а иногда и каждые две недели приходил в издательство с вопросом, почему происходит затягивание издания. Наконец, 18.04.1994 года затяжка времени прекратилась и началось издание. Книга была издана тиражом 15 000 экз. По договору одну тысячу экземпляров я выкупил за собственные деньги, остальные 14 000 были распроданы в различных городах России.
Именно с момента издания у моей сказки «Книга Судеб» началась другая – детективная история. По стечению обстоятельств в 2014 году я зашёл в гостиную своей квартиры в то время, когда там шёл фильм «Гарри Поттер». У моего телевизора большой современный экран и все сюжеты понятны до мельчайших подробностей. Это был фильм «Гарри Поттер и Тайная комната», глава «Арагог».
Какие люди в Голливуде! То, что я увидел, меня просто шокировало. Фактически это была калька сюжетов с моей главы «Во владениях Мудрого Маркуса». Я в недоумении остановился и сказал жене: «Смотри – это мои сюжеты и это Гарри Поттер!». Жена просто расхохоталась мне в лицо. Мои слова её сильно развеселили. Я продолжал смотреть фильм дальше и обратил внимание на зеркальное сходство других сюжетов.
На следующий день я уже специально сел смотреть фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана". Когда я понял, что сейчас пойдёт сюжет о призраке, который превращается в то, чего человек боится больше всего на свете, я позвал жену. Превращения ещё не начались, а я уже назвал несколько и сказал в какой последовательности они пойдут.
Сначала жена подошла к телевизору с усмешкой, но когда мои предсказания стали сбываться, она перестала смеяться. Когда герои стали дословно повторять фразы из моих сюжетов, я достал свою сказку и показал эти абзацы жене. Теперь ей было уже не до смеха, и она тоже растерялась.
Я был ошеломлён и не знал, как мне поступить дальше. Что мне делать? Могучая американская кинокомпания Warner Bros. свободно демонстрирует мои сюжеты без моего ведома? Получается, что Д. Роулинг просто использовала в своей сказке мои сюжеты, а я об этом вообще ничего не знал!
Шок был настолько сильным, что я даже не знал, как на это реагировать. Примерно полтора года я просто думал, как мне поступить. Я решил проанализировать все обстоятельства. Переделка моих сюжетов - это нарушение Правил ВТО и 100% плагиат моих историй.
Раньше я никогда не читал книги «Гарри Поттер». Сначала я растерялся и не понимал, как такое могло произойти. Потом вспомнил, что в 1994 и 1995 годах, регулярно бывая в Великобритании, я рассылал свою сказку по всем без исключения английским издательствам. Я просто ходил по книжным магазинам, находил отделы детских книг, переписывал адреса издательств, а затем отправлял туда бандероли с книгами и письмами.
В каждый рейс я брал с собой несколько упаковок книг. По приходу в порт я клал одну упаковку книг в спортивную сумку или большой портфель и ехал на почту. Там я доставал свою записную книжку и отправлял бандероли с письмами, английским переводом короткого содержания сказки (Синопсисом) и письмом к главному редактору по издательствам.
Два раза я брал в Англию свою жену, которая тоже мне помогала в рассылке бандеролей. Если адреса заканчивались, я опять шёл в большой супермаркет и переписывал в отделе детских книг адреса издательств. Я отсылал книги из Ливерпуля, Халла, Кардиффа, Суонси, Саутгемптона, Мидлсбро, Питерборо и других городов Англии. Побывал я и в Бристоле, откуда разослал очередную серию бандеролей. В каждом из городов мне попадались новые издательства. Я рассылал бандероли до тех пор, пока не закончились адреса всех издательств.Если мы не заходили в Англию, тогда я рассылал бандероли из Франции, Голландии, Бельгии или Германии.
С конца 1994 года я начал получать ответы по почте от английских издательств на свой адрес в Калининграде. Во всех письмах был вежливый отказ с пожеланием дальнейших успехов. Некоторые издательства написали, что у меня интересный сюжет, но сказки сейчас никого не интересуют.
Письма с ответами английских издательств у меня сохранились. Некоторые издательства никакого ответа не прислали. Примерно в половине случаев книги мне возвращали. Некоторые издательства ответили, но книги оставили себе. Таким образом моя книга появилась почти во всех английских издательствах. Она сопровождалась кратким содержанием на английском языке с описанием основных сюжетов и главных героев. В письме было изложено полное содержание главы "Последнее колдовство волшебника Зимзибара".
В этой главе перед героями появляются два призрака - Страх и Ужас. Эти "призраки превращаются в то, чего человек боится больше всего на свете". Все эти превращения повторились в Книгах Гарри Поттер. Более того, Гермиона из Гарри Поттера дословно повторила мои слова: "Боггарт превращается в то, чего человек боится больше всего на свете".
Имея на руках такую сопроводительную записку можно составить полное впечатление о сюжетной линии, основных сюжетах и главных героях. Даже на основании этого синопсиса можно уже написать ремейк. Однако, когда я прочитал и проанализировал все книги «Гарри Поттер», то понял, что Д. Роулинг не ограничивалась только переделкой сюжетов. Некоторые сюжеты скопированы в точности и до мелочей.
Главные герои в них не только повторяют все действия моих героев. Они иногда дословно повторяют их ключевые фразы. Кроме этого, внешние образы этих героев полностью копируют образы и поведение моих героев.
Часто они выступают в таком же составе, повторяют действия моих героев и говорят их языком. Вся сюжетная линия серии сказок «Гарри Поттер» базируется на сюжетной линии моей сказки «Книга Судеб». Некоторые герои «Гарри Поттера» названы именами моих героев.